RSSОфициальный видеоканал городской Думы на YouTubeГородская Дума Нижнего Новгорода в ВКонтакте
Актуальный комментарий

07.11.2016«Проблема латинизации русского письма волнует всех, кто неравнодушен к родной культуре и языку»

«Давайте искать выразительные средства,  новые приемы в своем родном языке»

В эфире «Радио России»14 октября 2016 года вышла авторская программа "С русского на русский, или Кстати сказать" Елены Мариновой, профессора ННГУ им.Н.И.Лобачевского, доктора филологических наук. Е.В.Маринова входит в состав временной рабочей группы по вопросу «О чрезмерном использовании средств чужого алфавита на вывесках города Нижнего Новгорода», созданной по инициативе председателя постоянной комиссии городской Думы по социальной политике В.Е.Пушкина.

Тема программы: латинизация русского письма.

Программу можно послушать здесь.

РАСШИФРОВКА программы

«С русского на русский, или Кстати сказать». Эфир от 14.10.2016.

 

Диктор: Сегодня из нашей передачи вы узнаете:

 как лингвисты относятся к написанию русских слов на латинице

 что такое обратная транслитерация

и как выглядят слова-гибриды.

К.Л.: Здравствуйте, дорогие друзья! Вас приветствует редактор программы Ксения Лепанова…

Е.М.: и её автор – Елена Маринова. Добрый день, уважаемые радиослушатели. Проблема, о которой пойдет речь, не нова, но она по-прежнему привлекает внимание и волнует всех, кто неравнодушен к родной культуре и языку. Это проблема латинизации русского  письма.

К.Л.: Так ученые назвали начавшийся с конца 20 века процесс активного перехода русскоговорящих (точнее русскопишущих) на графику чужого алфавита. Ежедневно мы видим многочисленные проявления этого процесса, например, на вывесках магазинов, салонов, кафе, фирм – всего и не упомнишь, в больших и малых городах нашей страны.

Е.М.: Иной графический облик слов оказывается иногда предпочтительнее родного и на страницах иллюстрированных журналов, молодежных изданий, в различных заголовках, в названиях телепрограмм. По мнению некоторых исследователей, передача внешнего облика слов средствами чужого алфавита является специфической особенностью языка наших дней.

К.Л.: Однако эту особенность можно считать новой только по отношению к предшествующей, советской эпохе, поскольку в 19 веке написания латиницей от отдельных словосочетаний до целых фраз  было частью литературной традиции. Их мы находим, например, в произведениях Пушкина, Лермонтова, Толстого…

Диктор: В период русско-французского двуязычия первой половины 19 века вставки в русскую речь иностранных слов, словосочетаний и целых предложений представляли собой своеобразные инкрустации, и произносились они по закону не русской, а французской фонетики. Сожалея о том, что иностранный выговор нельзя точно передать русскими буквами, некоторые авторы не только оставляли иноязычные слова в оригинальном обличье, но и предлагали перевести русский язык на латинскую графику. Против одного из таких проектов, составленного в 1845 году Кадинским, выступал известный критик и публицист В.Г. Белинский.

Е.М.: В настоящее время подобные проекты, к счастью не предлагаются, однако, в Узбекистане, например, с кириллицы перешли на латиницу. Что же касается русского алфавита, то есть кириллицы, его никто не отменял.

К.Л.: Но приходится признать: некоторым представляется более престижным, современным чужой алфавит. Но чем же свой-то плох? Вы только представьте себе, друзья, Париж, Лондон, Рим, Барселону с надписями на чужом языке и в несвойственной им графике.

Е.М.: Неслучайно большинство лингвистов оценивает иностранный алфавит в родном языке резко отрицательно. Латинская графика рассматривается как проявление варваризации  русской речи. У некоторых ученых возникают опасения, что происходит искусственная деформация существующей графической системы, а чересполосица латинского и русского шрифта формирует искаженный эталон хорошей речи.

Диктор: Переход на латиницу не имеет никакого отношения к развитию и функционированию самого языка. Более того, латинизация русского письма разрушает культурную идентичность, традиции, искажает нормы графики и орфографии современного русского литературного языка. Отказ от родного алфавита равноценен отказу от родной культуры, поскольку язык и письменность представляют собой единый духовный феномен.

К.Л.: Нам, уважаемые радиослушатели, хотелось бы уточнить. Мы не против латиницы как таковой, тем более в нашем языке есть довольно большой ряд слов и выражений, которые пишутся латинскими буквами, так называемые иноязычные вкрапления. Прежде всего, это идиомы, клише, специальные (например, музыкальные) наименования: status quo, alma mater, appassionato и множество других. Все они входят в международный словарный фонд.

Е.М.: Латиницей на письме какое-то время передаются некоторые свежие заимствования. Так было, например, со словами интернет, пиар, онлайн, спа… Если иноязычное слово осваивается в принимающем языке, оно рано или поздно переходит и на графику этого языка – в нашем случае на кириллицу. Но проблема, о которой говорим мы, совсем в другом, и, наверное, каждый из вас видел ее проявление в изменяющемся облике своего города.

К.Л.: Очень часто владельцы различных заведений избирают для вывески псевдоиностранное название. Как оно может выглядеть? Есть несколько способов пустить пыль в глаза потенциальным потребителям. Например, берется слово русского языка и записывается буквами латинского алфавита, то есть транслитерируется.

Е.М.: Бар, кафе, паб – почти повсеместно пишут на вывесках латиницей. Между тем все эти слова, несмотря на то что они пришли когда-то из других языков, имеют кириллический вариант. Получается, что давным-давно освоенные русским языком заимствования вдруг, в коммерческих целях, вновь начинают писать в оригинальной графике, а это уже обратная  транслитерация.

К.Л.: Нередко такое выглядит безвкусно, вычурно и даже смешно. В одном из маленьких районных городов, где преобладают деревянные постройки частного сектора, прописными латинскими буквами значится: клуб «Hollywood» (Голливуд). А есть еще в нашей коллекции неуместных вывесок много разных «шопов»: магазины «Graffiti shop», «Foto shop», «Sex shop» и все это опять же латинскими буквами.

Е.М.: Итак, чужая графика становится средством создания коммерческого имени. Его автору, видимо, кажется, что такое имя – гарантия качества предлагаемой им услуги, но ведь потребителя не обманешь. Честно говоря, не вызывает доверия магазин сувениров под названием «SORRY BABUSHKA» оба слова латиницей. Не уверена, что такое название порадует и глаз иностранца.

К.Л.: При транслитерации исконно русского слова не удается избежать искажений и его звукового состава. Так, название магазина мужской одежды «SUDAR», написанное латиницей, звучит уже как «cудар». Но современные имядатели пренебрегают даже этими нарушениями.

Е.М.: Трудно представить себе жителя какой-либо европейской страны, предположим, испанца, француза или итальянца, который, открывая заведение (допустим, ресторан), в качестве названия берет слово родного  языка, а потом записывает его посредством чужого алфавита, да еще по правилам другого языка. Такой практики, как у нас, в цивилизованных европейских странах нет. Не было такой традиции и в дореволюционной России.

Диктор: Старые традиционные названия различных заведений российских городов запечатлены на сохранившихся фотографиях 19 и начала 20 века. По ним очень хорошо заметно, что на вывесках нет ни одного иностранного слова, тем более написанного латиницей исконно русского слова. Дореволюционные названия часто включали фамилию владельца: «Чай из магазина почетного гражданина Николая Герасимовича Гадалова», «Погреб русских и иностранных вин Давида Захаровича Призова». Указание на фамилию владельца заведения свидетельствовало о том, что он готов нести ответственность за предлагаемый товар или услугу, и это вызывало доверие у посетителей.

К.Л.: Вернемся к современным вывескам. Как мы уже сказали, существует несколько способов ввести чужую графику в название русского заведения. Слово полностью записывается латиницей, или латинскими буквами передается его часть. В этом случае лингвисты говорят о словах-гибридах, иногда их называют словами-кентаврами и даже словами-монстрами.

Е.М.: Вот, например, вывеска одного из ресторанов в городе Нижнем Новгороде, он называется «Берёзка», а записывается так: все буквы, кроме буквы «ё», латиницей. А на вывесках кафе «Zажигалка» все наоборот: все буквы, кроме первой, записаны кириллицей, а «з» латинская. Неужели скоро и слово магазин будут писать через «z»?

К.Л.: Появляются странные слова-гибриды, где буквы латиницы и кириллицы перемешаны в сочетаниях, вовсе отсутствующих в русском языке! Вот примеры: «DAS колбаS», «ON макарон», «DонКотлетон».

Интересно, что некоторые слова-гибриды используются неоднократно для названий разных заведений, то есть тиражируются. Например, сразу у двух владельцев салона красоты и магазина одежды выбор пал на слово бестия. В толковом словаре русского языка значение слова бестия такое: «плут, пройдоха». Окраска слова – разговорная, сниженная. Спрашивается, чем же привлекло имядателей это слово?

Е.М.: Догадаться сложно – нужно видеть: первые 4 буквы, записанные латиницей, составляют английское слово best «лучший». Далее идет русское «и», а буква «я» прописная. Получается: «BESTиЯ». И вот таких «бестий» в старинном русском городе Нижнем Новгороде две. А есть еще вывеска «БиGOODи», где часть «гуд» написана по-английски, как good «хороший». И название бара «BEERлога», в котором первые буквы составляют английское слово beer «пиво».

К.Л.: Интересно, а что делать тому, кто не знает английского языка? Да и выглядят все эти графические игры излишне нарочито, чаще всего безвкусно, в угоду моде, которая начинает уже сильно приедаться.

Е.М.: Кстати, можно заметить новые веяния в сфере создания коммерческого имени, которые вообще не имеют никакого смыслового и эстетического эффекта. На некоторых вывесках слова-гибриды неоправданно расчленяют. Например, «PRO-филь» (название магазина) написано через дефис, и первый слог прописными латинскими буквами. «Бретель-ka» последний слог «ка» написан латиницей и через дефис. «Лит.RA» после «лит» стоит точка, и «ра» прописными латинскими  буквами.

К.Л.: «Лит.RA» это магазин разливного пива. Видимо, название должно вызывать ассоциации со словом литр, но почему так странно звучит и пишется? Да, это вам не 19 век, не «Погреб русских и иностранных вин Давида Захаровича Призова».

Е.М.: Возникает вопрос: каким образом и кем регулируется это важная часть культурного пространства города? Мы занимаемся просветительской работой, но совершенно необходимо ввести в практику проведение лингвистической экспертизы при утверждении городских вывесок и официальных названий.

Диктор: Попытка противостоять чужому алфавиту была предпринята в нашей стране в 1995 году, когда вступил в действие Федеральный закон «О рекламе», требующий, чтобы на территории России она распространялась на русском языке. Однако на использование товарных знаков, которые зарегистрированы на иностранных языках, данные требования не распространяются, и они по-прежнему преобладают над русскими надписями. Проблема рекламирования иностранных логотипов должна решаться на государственном уровне, тем более что опыт ограничения иностранных надписей есть в других странах. Так, во Франции законодательство о языке не допускает заимствованную английскую лексику в торгово-рекламные тексты и ограничивает ее введение в журнально-газетные тексты.

К.Л.: Надо сказать, что со временем названия некоторых всемирно известных фирм у нас все же приобрели русский вариант написания: Л’Этуаль, Сименс, Нестле и другие. Это вселяет надежду на то, что проблему передачи иностранных названий можно решить корректно и грамотно.

Е.М.: Бережное отношение к своему культурному наследию, в том числе и родному алфавиту, нам кажется просто необходимым, ведь мода на что бы то ни было приходит и уходит, а родной язык остается. Во всяком случае, нам очень хочется надеяться на это. Его сохранение – это наша с вами повседневная задача.

К.Л.: Надеемся, вы напишете нам о своем отношении к этой проблеме. А пока Ксения Лепанова и Елена Маринова прощаются с вами. Всего вам самого доброго, друзья, и до новых встреч!

Диктор: Передача подготовлена при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.